あなたの無料WiFiを”稼げるWiFi”にする方法、有ります!

留守番03-3557-8022

   〒176-0002 東京都練馬区桜台2-36-2

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

このエントリーをはてなブックマークに追加

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino sobre cuentos fantasticos con un habla mismo, traductor e inventor sobre una formula de traducir el humor nos acento sobre la contacto dentro de la literatura y humor, de la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su impresiones acerca de Rumania.

Muchisima publico cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura posee que ser seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor porque permite hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y no ha transpirado elegancia que muchas veces el drama impide y uno deberia escribir sobre temas serios con humor por motivo de que bien utilizado es una utensilio sobre diseccion fantastica.existe muchedumbre que se ha reido de estas cosas mas brutales y no ha transpirado me encanta la literatura en que lugar el humor esta presente porque me ensena a reirme sobre mi tiempo.

En la actualidad diez anos luego podria decir que debido a desperto, en enorme mesura a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la novedad europea que tiene sus pros asi­ como contras y que te lleva por un camino que no todo el tiempo seri­a el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la mudanza desplazandolo hacia el pelo vivi ese trayecto pleno, cuando llegue a Barcelona habia una arranque de liberacii?n que tampoco se sabia como iba an acabar y no ha transpirado aca En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la humanidad en si no ha cambiado tanto porque las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos sobre liberacii?n expresiva y cultural No obstante la humanidad va mas lenta por suerte porque En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero ayuda, sin embargo en ocasiones nunca y no ha transpirado eso seri­a lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera ocasion asi­ como alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que es la ocasion intelectual en Espana es que aca Tenemos muchisima intriga debido a menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida de inyeccion de modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco y despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo impensado, la actitud mas modesta que me agrada mas asi­ como en la que me reconozco, no se cualquier, no se demasiadas cosas, cuentame que puedo estudiar sobre ti. No podri­a ser los espanoles nos sean modestos sin embargo hay un pudor por establecer curiosidad intelectual, dependeri? de los sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Falta la apertura de mi?s grande de Rumania hacia el ambiente, perder complejos o soltarlos, tomar aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias igual que rumanos sino como gigantesco literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada uno reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro es un gran precio cultural, siempre interesa mucho la vanguardia, entonces el novio era para nosotros lectura obligada asi igual que ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que hablar de que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio sobre todo el mundo.

Un atributo sobre la literatura centroeuropea y sobre la rumana podri­a ser de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo sobre pronto lo entiendes. Blandiana habla sobre una certeza dura con una perspectiva extremadamente critica pero nunca te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo asi­ como a vivirlo. Una cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser desplazandolo hacia el pelo en un otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina posee un cierto reflejo con Rumania porque las estados extremas te https://besthookupwebsites.net/es/eastmeeteast-review/ obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida asi­ como Asi que igualmente esa salida por la fantasia que nos facilita retornar a la realidad sobre una forma menor torturada, empleando la metafora o el humor. Hay muchisima fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que dar con maneras sobre no quedarte mudo, igual que escribir despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo de concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y no ha transpirado seguidamente escribio sobre las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y periodista argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo es profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi­ como John Lennon.

Igual que narrador ha publicado las libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la television catalana y maneras pieza del aparato redactor e impulsor de las 2 proyectos de jurisprudencia de defensa de la Traduccion en Argentina.

« »

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

これはデモストアです — 注文は出来ません。 忽略